I eat a hamburger.
I have a hamburger.
どちらも、ハンバーガーを食べるという文になります。
レッスンを受けるまで、haveを食べるという表現に使ったことがありませんでした。
今日のレッスンは
そもそも、今日のレッスンは、過去時制のwh疑問文について学んでいました。
レッスン中に学んだことを応用させて、自分で文を作るパートがあります。
そこで、先生が今日の晩御飯は何を食べたのか聞いてみました!:)
先生はフィリピンで生まれ育ったそうなので、私と違う文化なので気になったのです!
先生の晩御飯
What did you eat for dinner?
I had rice and corned beef for dinner.
コンビーフとお米!!気になる…食べたい!
ん?私はeatで聞いたのに、haveで返答してもらったぞ…?
レッスン後、音声データを聞いていて気づきました。
2つの単語の違いについて、調べてみました!
eatとhave
基本的には意味は同じですが、文の流れがなく唐突にhaveを使うと、私は持っていますという表現になってしまいます。
疑問形も同じです。
I have a hamburger. 私はハンバーガーを持っています。
Do you have a hamburger? ハンバーガーを持っていますか?
ただし、過去形+食べ物の文だと、haveは食べるという表現になります。
Did you have a hamburger? ハンバーガーを食べましたか?
ハンバーガーを持っていましたか?とは解釈することは少ないので、食べた?の方で伝わります。
ネイティブの表現
haveは食べるや飲むもどちらも表現することができるので、食事を摂るという表現によく使われます。
I ate bread and milk for breakfast.
朝食にパンと牛乳を食べました。になり、ateとmilkは少しおかしいです。
I had bread and milk for breakfast.
朝食にパンと牛乳を摂りました。になるので、よりいい表現になります。
まとめ
たまたま、先生が食べた晩御飯が気になっただけだったのに、勉強になりました!
コンビーフとごはん、フィリピンではよく食べるのでしょうか…?
Do you have corned beef often?
いつか聞いてみたいです!
コメント